Yo estaba en un país de habla española, también, pero definitivamente yo hablaba otra cosa, otro español, otra lengua.
-Encantado en conocerte
Era de libro (ya no de revista).
-Mi nombre es...
Me reía mucho. Seguía siendo de libro... de español para extranjeros... podíamos estar haciendo la unidad 1: "Presentación". La escena, en el balcón angosto de un departamento de Barcelona, con una mesita baja y algunas copas.
Ese día era Saint Jordi (San Jorge)
Unidad 2: dar indicaciones... cuando jugábamos con mi mapa marcadísimo estirado sobre la mesa del comedor, después de comer... con las frutillas, la crema, y las galletas que jugaban a ser el postre.
-Esa es la zona más "pija"
- En Argentina eso es otra cosa... mmm diríamos zona "cheta"
-Like... "posh"?
-Yes, "posh".
El libro mutaba de lo corriente a lo alterno, de la regularidad a lo irregular... de quebrar la norma(lidad).
Salir y reírse de mi incombinación de colores (saco floreado violeta, negro turquesa... con remera estampada celesterosayandáasaberquémás)... viajar sin pensar cómo mezclar la ropa porque no importa. Porque la combinación era alterna, azarosa, lo que tocaba, como se diera.
Le pregunto...
-Extrañás tu lugar, tu casa, tus cosas?
-No entiendo.
-Do you miss your home?
-No se dice "echar de menos"?
También... qué extrañamiento hablar de extrañar en otro idioma, en otro lugar, en otro espacio, en otro tiempo... a mí me gustaría empezar a "echar de más".